Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.11851/12161
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBaşarmış, Yüksel-
dc.date.accessioned2025-03-22T20:56:06Z-
dc.date.available2025-03-22T20:56:06Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn1301-5737-
dc.identifier.issn2630-5976-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.32600/huefd.432238-
dc.identifier.uri[TRDIZIN-Document Link-BELIRLENECEK-17]-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.11851/12161-
dc.description.abstractTranslation of the idioms into the target language is one of the fundamental problems faced by translators in the process of translation of literary works into another language. It is known that as the linguistic and cultural differences between the source and target languages increase, the translator, whose main task is to reflect the effect of the work in its original language to the target language, faces more challenges. This study will analyze the equivalence of the translation of proverbs and idioms; techniques preferred by the translators to overcome the challenges and the types of errors made and the factors leading to the mistakes. The method to be followed in the case of language clichés and when no equivalents are found in the target language, the faulty strategies of the translator and preventing these mistakes, will be emphasized. In this context, the study will also cover the competence a translator should demonstrate and what is expected of him/her, along with the analysis of a translator’s profile. The professional career of Achim Martin Wensien, the translator of “Ward 72/ “Die 72. Zelle” by Orhan Kemal will also be studied. The fact that “Ward 72” by the renowned Turkish writer Orhan Kemal has a high frequency of proverbs and idioms provides a valuable source for this research.en_US
dc.relation.ispartofHacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectEdebiyaten_US
dc.subjectEdebi Teori Ve Eleştirien_US
dc.titleAn Analysis of the Translation Errors of Idioms and Proverbs in the Work “ward 72” by Orhan Kemalen_US
dc.typeArticleen_US
dc.departmentTOBB University of Economics and Technologyen_US
dc.identifier.volume35en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage95en_US
dc.identifier.endpage109en_US
dc.institutionauthorBaşarmış, Yüksel-
dc.identifier.doi10.32600/huefd.432238-
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.scopusqualityN/A-
dc.identifier.wosqualityN/A-
item.fulltextNo Fulltext-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeArticle-
item.grantfulltextnone-
Appears in Collections:TR Dizin İndeksli Yayınlar / TR Dizin Indexed Publications Collection
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

12
checked on Mar 31, 2025

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.